vendredi 25 juin 2010

Pas facile de traduire Tolstoï!

Etant en pleine lecture de Guerre et Paix de Tolstoï, toutes les nouvelles concernant cet auteur me rendent plus attentive.
 Il se trouve  qu'un article de l'Express signale la publication prochaine, le 19 août, d' un livre à deux mains, celles des époux célèbres. Il y sera question de la vie du couple vue par chacun, tour à tour. En effet, Tolstoï a  évoqué sa tragédie conjugale dans "La Sonate à Kreutzer" et Sophie, sa femme lui a répondu dans "A qui la faute?"  Au cœur de leur désaccord: l'amour charnel.
Ce qui me semble intéressant dans cette nouvelle, c'est que chaque texte est d'un traducteur différent: le professeur, Michel Aucouturier, ancien professeur à la Sorbonne et à l'Ecole normale supérieure et l'élève, Christine Zeytounian-Beloüs, traductrice des textes pour Albin Michel.


Tolstoï a la réputation d'être très difficile à traduire.
Ne serait-ce que le titre. Je le lis dans l'édition en plusieurs volumes du Cercle du bibliophile. La traductrice en est Elisabeth Guertik qui reprend le titre français choisi par l'auteur lui-même: La guerre et la paix, plus connu désormais par "Guerre et Paix, sans les articles (la langue russe  ne met pas d'article devant les noms) 
Une rumeur veut que le titre lui-même trahisse celui d'origine  puisque en russe, le mot mir a le double sens de "paix" et de "monde et peuple" et que Tolstoï aurait plutôt pensé à la deuxième idée, ce qui pourrait donner: "La guerre et le monde"

Bon, il faut dire que "Guerre et Paix" sonne mieux . Rien à faire: je choisis ce dernier.




Traduction par Elisabeth Guertik de la première phrase de l'œuvre traduite ( la première étant écrite en français)
Ainsi parlait, en juillet 1805, Anna Pavlovna Scherer, demoiselle d'honneur bien connue et une intime de l'impératrice Maria Fédorovna, en accueillant le prince Vassili, personnage important et haut fonctionnaire, arrivé le premier à sa soirée. 

26 commentaires:

  1. Oui, j'ai remarqué les différents titres, j'ai aussi choisi Guerre et paix.
    Dans mon édition (folio) le traducteur fait une intéressante intervention.
    Bon, à lundi?
    Vive Tolstoi!

    RépondreSupprimer
  2. Une année bénie pour les publications sur Tolstoï et le rythme est tel qu'il est impossible de tout lire mais que de tentations
    il y a quelques temps j'ai écouter une émission sur la traduction et c'est passionnant, Fernandez dans son bouquin en parle aussi.
    L'année étant russe passons à Dostoïevski, je me souviens que dans son livre "mon frère l'idiot" Michel del Castillo dit avoir appris le russe pour pouvoir le lire dans le texte .....cela me fascine que l'on soit capable d'un tel investissement

    RépondreSupprimer
  3. Un article très intéressant. Je lis en fait G&P en anglais (oui, je sais, je suis maso). C'est bien car au moins les parties en français dans l'original sont ainsi clairement identifiables. Je crois que les traductions varient énormément et je suis curieuse de comparer nos différentes expériences de lecture. A lundi!

    RépondreSupprimer
  4. Pas facile de débaptiser les classiques... Il y a eu une tentative avec "Les Hauts de Hurlevent" me semble-t-il... C'est plus un débat de puristes de la langue...

    RépondreSupprimer
  5. Ton article est très intéressant. Je veux lire "Guerre et Paix" depuis très longtemps. ;-)

    RépondreSupprimer
  6. J'aime beaucoup Tolstoï et j'ai beaucoup aimé La sonate à Kreutzer, du coup je suis ravie de cette nouvelle et intéressée par ce que tu dis sur la traduction !

    RépondreSupprimer
  7. Je n'ai jamais osé m'attaquer à ce classique !

    RépondreSupprimer
  8. Ce fut une lecture pas toujours facile mais j'en garde de bons souvenirs ; et merci pour ce billet très intéressant!

    RépondreSupprimer
  9. même chose avec le titre du roman de Jane Austen Raison et sentiments dont l'alternative est Le coeur et la raison je crois ou un truc du genre. Je préfère largement le titre le plus connu.

    RépondreSupprimer
  10. Vous êtes plusieurs à avoir lu Tostoi et cela me fait envie mais il faudra que j'aie plus de de temps devant moi !

    RépondreSupprimer
  11. Keisha , à lundi! mais je n'aurai lu que le tome1 et j'y suis plongée à fond!

    RépondreSupprimer
  12. Dominique, j'admire aussi les passionnés comme del Castillo! Tu dois être ravie avec cette modernité de ton auteur favori!

    RépondreSupprimer
  13. Zarline, tu le lis en anglais! Waouh! C'est vrai que la langue française est très présente dès les premières pages! A lundi alors!

    RépondreSupprimer
  14. Ys, même justifiés, les changements de titres m'ennuient! Je pense à "Ne tirez pas sur l'oiseau moqueur", transformé en "Alouette, je te plumerai"!

    RépondreSupprimer
  15. Emilie, Commence et termine-le avec moi, quand tu veux (je n'en suis qu'au tome 1 et il y en a cinq dans cette collection, je crois!)

    RépondreSupprimer
  16. Matilda, C'est en effet une bonne nouvelle! Plus il y a de traductions pour un même auteur, mieux c'est!

    RépondreSupprimer
  17. Manu, il faut du temps mais passé le début, on ne s'ennuie pas!

    RépondreSupprimer
  18. Mathilde, Pas toujours facile,c'est vrai, il faut dépasser de longues explications parfois, mais l'histoire en vaut la peine!

    RépondreSupprimer
  19. Choupynette, débaptiser un titre très connu n'est jamais une bonne idée et marche rarement!

    RépondreSupprimer
  20. sylire, il faut du temps pour lire ces grandes œuvres,c'est vrai et ce n'est pas toujours évident mais tu finiras bien par en trouver!

    RépondreSupprimer
  21. J'ai écouté tout à l'heure le 2000 ans d'histoire de mardi ou mercredi consacré à Tolstoi, avec Fedorovski comme invité, c'était intéressant 'mais rien de révolutionnaire). J'ai lu les trois cents premières pages de Guerre et Paix cette année, mais à cause de concours, j'ai stoppé ma lecture et n'ai pas repris depuis...
    Mais c'est vraiment l'année Tolstoï !

    RépondreSupprimer
  22. On parle beaucoup de Tolstoï en ce moment ! Tant mieux! Je n'aurai pas fini le livre non plus lundi mais j'écrirai quand même sur le premier volume. On pourrait se fixer une date pour le terminer si tu veux, vers la fin septembre par exemple ou plus tard et proposer une nouvelle lecture commune!

    RépondreSupprimer
  23. Passionnant, j'adore les questions relatives à la traduction (certainement car je suis incapable de lire autrement que dans ma langue maternelle !). ET les interprétation autour du mot "mir" sont effectivement troublantes !

    RépondreSupprimer
  24. Rester au plus près de la langue d'origine ou l'adapter à la langue française ... tout le problème d'une bonne traduction.
    Même si l'opposition "guerre / paix" sonne mieux, autant être le plus proche de ce que voulait l'auteur, pour moi.

    RépondreSupprimer

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.