dimanche 3 juillet 2011

Domenico Modugno: L'homme en frac.


Cette chanson décrit la balade solitaire d'un vieil homme en habit de soirée qui traverse la ville avant de disparaître dans la mer.
C'est une de mes  chansons fétiches qui vaut pour moi n'importe quel poème au monde.
                                                                                      
È giunta mezzanotte,                                                                                            
si spengono i rumori,
si spegne anche l'insegna
di quell'ultimo caffè.
Le strade son deserte,
deserte e silenziose.
Un ultima carrozza 
cigolando se ne va.


Il fiume scorre lento, 
frusciando sotto i ponti.
La luna splende in cielo,
dorme tutta la città.
Solo va un uomo in frack


Ha il cilindro per cappello,
due diamanti per gemelli,
un bastone di cristallo,
la gardenia nell'occhiello
e sul candido gilet, 
un papillon,
un papillon di seta blu.


S'avvicina lentamente, 
con incedere elegante,
ha l'aspetto trasognato 
malinconico ed assente.
Non si sa da dove vien,
né dove va,
chi mai sarà,
quell'uomo in frac?


Bonne nuit, bonne nuit,
Bonne nuit, bonne nuit.


Buona notte
va dicendo ad ogni cosa,
ai fanali illuminati,
ad un gatto innamorato
che randagio se ne va.


È giunta ormai l'aurora.
Si spengono i fanali
Si sveglia a poco a poco
 tutta quanta la città.
La luna s' è incantata
Sorpresa impallidita
Pian piano scolorandosi
Nel cielo sparirà.


Sbadiglia una finestra,
sul fiume silenzioso
e nella luce bianca
galleggiando se ne van
un cilindro, 
un fiore,  un frac.


Galleggiando dolcemente
e lasciandosi cullare
se ne scende lentamente
sotto i ponti verso il mare
verso il mare se ne va.
chi mai sarà?
chi mai sarà,
quell'uomo in frac?


Adieu adieu adieu adieu.
Addio al mondo,
ai ricordi del passato,
ad un sogno mai sognato,
ad un attimo d'amore 
che mai più ritornerà.


Lala la la, lala la la.  
Domenico Modugno (Pouilles, Italie 1928 - Lampedusa, 1994): Vecchio frac: l'homme en habit, 1955.  Modugno,  c'est celui qui a fait le succès de Volare (Nel Blu dipinto di blu) et de tant d'autres belles chansons italiennes.
Je tente ici un essai de traduction du début. J'espère qu'un autre amateur prendra la relève et proposera la traduction entière. Pour l'instant, je ne l'ai pas trouvée.
                                                                                            Voici minuit
                                                                                            Les bruits s'éteignent
                                                                                            S'éteint aussi l'enseigne du dernier café 
                                                                                            Les rues sont désertes 
                                                                                            désertes et silencieuses
                                                                                            Une dernière voiture s'en va en grinçant.
                                                                                            Le fleuve coule lentement
                                                                                            clapotant sous les ponts 
                                                                                            La lune resplendit dans le ciel
                                                                                            Toute la ville dort

                                                                                             Seul avance  un homme en frac,
                                                                                             Chapeau claque  sur la tête 
                                                                                             Deux diamants aux poignets ,
                                                                                             canne en cristal,
                                                                                             gardénia à la boutonnière
                                                                                             et sur le gilet blanc, un nœud papillon 
                                                                                             un papillon en  soie bleue
                                                                                             Il s'avance lentement 
                                                                                             avec élégance
                                                                                             Il a l'air rêveur, mélancolique, absent.
                                                                                             On ne sait ni d'où il vient ni où il va.
                                                                                             Qui donc est-il, 
                                                                                             Cet homme en frac
                                                                                                       ...
                                                                                              Adieu au monde
                                                                                              Aux souvenirs du passé
                                                                                              A un rêve jamais rêvé
                                                                                              A un moment d'amour
                                                                                              Qui ne  reviendra jamais.

4 commentaires:

  1. Très joli. Merci pour ce bel instant. J'ignorais jusqu'à l'existence de Domenico Modugno il y a cinq minutes. L'avenir est injuste. Heureusement qu'il y a youtube pour se souvenir des belles choses.

    RépondreSupprimer
  2. Laurent, Merci d'être passé! Modugno a été un chanteur très aimé en Italie qui passait très souvent à la télévision. Cette chanson est particulièrement touchante et tous les Italiens s'en souviennent encore avec émotion je pense. La video évidemment dateun peu et ne lui rend pas totalement justice. Mais voilà, tout finit par s'oublier avec le temps. C'est vrai l'avenir est injuste!

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Le texte est loin d'être complet; dommage

      Supprimer
    2. Il est complet en italien. Je ne suis pas traductrice de métier et ne fais que proposer ici modestement un début de traduction. Si vous connaissez la langue, peut-être pourriez-vous proposer la suite?

      Supprimer

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.