jeudi 8 septembre 2011

"Demain est un autre jour" - Margaret Mitchell

Il s'agit de la dernière réplique de Scarlett O'Hara dans Autant en emporte le vent   : "Tara! Home. I'll go home. And I'll think of some way to get him back. After all... tomorrow is another day." traduit de cette façon par Pierre-François Caillé (Quarto Gallimard, 1938):
"Je penserai à cela demain, à Tara. pour le moment, je n'en ai pas le courage. demain, je chercherai un moyen de ramener Rhett. En somme, à un jour près..."
Mille fois mieux la traduction littérale: Demain est un autre jour. 
Margaret Mitchell aurait pensé donner ce titre à son roman dans un premier temps puis elle  lui a préféré l'actuel et définitif:
"Autant en emporte le vent." Ouf!
"Avec l'énergie de ceux de sa race, qui ne s'avouent jamais vaincus,même lorsque la défaite les regarde en face,Scarlett releva le menton. Elle ramènerait Rhett à elle. Elle savait qu'elle y parviendrait. Nul homme ne lui avait jamais résisté, lorsqu'elle s'était mise en tête de faire sa conquête." (Dernières lignes) 

2 commentaires:

  1. Il y'a tellement de regret de ne pas avoir su aimer, s'occuper de son veritable amour qu'était Butler...Alors comme par une espèce de réveil du cauchemar qu'elle a vécu, Scarlet O'hara se met à rêver que tout n'est peut être pas perdu: Faisons table rase du passé et en attendant...Demain, je chercherai un moyen de ramener Rhett; Mais Rhett est mort quelque part...
    Merci mango de nous ramener à Tara, ce lieu mythique; On y chercherait encore dans tous les coins et recoins, qu'on ne finirait pas de croire... Cette histoire romantique inachevée...Alors, autant en emporte le vent!

    RépondreSupprimer
  2. bizak, il y a plus d'espoir finalement à la fin du roman que je ne le croyais après une première lecture et la fin laisse entrevoir une possible réconciliation. On peut tout imaginer.

    RépondreSupprimer

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.