dimanche 5 février 2012

Wislawa Szymborska, Prix Nobel de littérature. " Mourir. On ne fait pas ça à un chat "

Wislawa Szymborska, lauréate du Prix Nobel de littérature en 1996, s'est éteinte  ce mercredi , 1er février 2012,  à l'âge de 88 ans. Ses funérailles sont prévues  jeudi prochain, le 9 février, dans sa ville natale,à Gracovie . Le Président polonais ainsi que le maire de la ville de Cracovie et le Premier Ministre seront présents à l’enterrement. Elle est l’un des quatre lauréats polonais qui ont reçu le Prix Nobel de Littérature, après Henryk Sienkiewicz en 1905, Władysław Reymont en 1924 et Czesław Milosz en 1980.

Mourir. On ne fait pas ça à un chat.
Car que voulez-vous qu’ il fasse maintenant, le chat,
dans un appartement vide ?
Grimper au mur.
Se frotter aux meubles.
Rien n’ a changé semble-t-il
et pourtant rien n’ est pareil.
Rien n’ a été déplacé,
et pourtant rien n’ est à sa place.
Et même le soir, la lampe ne s’ allume plus.

On entend des pas dans l’ escalier,
mais ce ne sont pas les bons.
Et la main qui met le poisson dans l’ assiette
n’ est pas la même qu’ avant.

Quelque chose ne commence plus
à l’ heure où les choses commencent.
Quelque chose ne s’ accomplit plus
comme les choses devraient.
Quelqu’ un était là, qui y était toujours,
puis, soudain il a disparu
et s’ obstine à ne plus être du tout.

On a fouillé toutes les armoires.
Parcouru tous les rayons.
On s’ est faufilé sous le tapis, au cas où.
On a même violé l’ interdit
et fichu la pagaille dans les papiers.

Que reste-t-il à faire désormais ?
Dormir et attendre.

Mais qu’ il revienne seulement,
qu’ il se montre tout à coup.
On lui fera savoir
que cela ne passe pas avec un chat.
On avancera vers lui
comme si on ne voulait pas,
lentement,
sur des pattes fières et boudeuses.
Et pas question de petits sauts, de petits miaous, au début.


Née le 2 juillet 1923 à Bnin, Szymborska fait ses études à la Faculté des lettres de Cracovie. Elle s'y établit et reste dans cette ville historique du sud de la Pologne jusqu'à la fin de ses jours. Elle est auteur d'une vingtaine de recueils de poèmes, marqués par une réflexion philosophique sur des questions morales de notre époque, coulée dans une forme poétique très soignée. D'une grande variété stylistique, ses poèmes sont clairs, généralement courts, souvent aux allures d'aphorismes, mais peuvent devenir de véritables traités métaphysiques, toujours dans un langage au fond raffiné et astucieux. Inspirée par Descartes, mais aussi par Pascal ou Montaigne, agnostique, elle pratique le «doute méthodique» et par conséquent une «poétique négative», à l'instar de Mallarmé, de Valéry ou de Rilke.

«J'aime la poésie de Wislawa pour son sens de l'humour. C'est un art intellectuel et profond. C'est l'oeuvre de quelqu'un qui porte sur le monde un regard amer et ravi en même temps», écrivait Tadeusz Nyczek, critique littéraire.

L’écrivain Janusz Głowacki a décrit sa poésie comme géniale : «Celle – ci contient de la folie, de la sagesse, du lyrisme, du désespoir et du cynisme. Ses poèmes sont à la fois très complexes et très simples, et en même temps très intelligents.»
"Sa poésie est de plus haute qualité, et en même temps elle est accessible à tous. Celle – ci peut être lue et appréciée aussi bien en Pologne comme partout ailleurs dans le monde. Elle fut une personne de chair et de sang, extrêmement modeste et naturelle. Le Prix Nobel ne lui a pas fait prendre la grosse tête. »

Wislawa Szymborska  a traduit aussi des poèmes, surtout la poésie classique française, dont celle d'Agrippa d'Aubigné et de Théophile de Viau, et celle du poète juif Icyk Manger.
(Stanislaw WaszakAgence France-Presse, Varsovie)

24 commentaires:

  1. La nouvelle m'a complètement échappé et je dois reconnaître que je ne connais pas la dame ..

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Je ne connaissais pas non plus. Il faut qu'un Prix Nobel disparaisse pour qu'on s'y intéresse un peu.

      Supprimer
  2. Je ne connaissais pas non plus... Le poème est très vrai !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Un poème simple finalement mais avec un point de vue nouveau

      Supprimer
  3. Découverte de la dame et le poème du chat !Superbe ! Oui on ne fait pas ça à un chat !
    Je vais faire une recherche ilico-presto ! Merci Mango !
    Bon dimanche !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. J'espère que tu seras plus chanceuse que moi dans tes recherches car je n'ai pas eu beaucoup de choix et ma bibliothèque n'avait rien d'elle à me proposer!

      Supprimer
  4. unpetit bonjour car depuis longtemps je n'étais venue chez vous quelle richesse , densité et en plus du ludique
    merci d'être là et de nous mettre la puce à l'oreille de ne pas nous endormir sur le bureau il y ades mots à découvrir des livres à lire
    bon dimanche

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Bonjour Frankie. Qu'une semaine passe vite, sur les blogs comme dans la vie le temps nous échappe à toute allure!

      Supprimer
  5. Merci pour ce billet. Et joli choix de poème.
    " ...Quelque chose ne commence plus
    à l’ heure où les choses commencent.
    ..."
    Bon dimanche à toi.

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Merci Emmyne, ce n'est pas très gai tout ça, plus la neige, plus le livre que je termine sur la mort d'un fils, ce qui n'était pas prévu. Dimanche bien nostalgique! Bonne semaine à toi.

      Supprimer
  6. quel beau poème, mango, merci beaucoup
    je connaissais l'auteure via un billet que j'avais fait sur les femmes lauréates du prix nobel de littérature, il y a longtemps déjà, mais je n'avais jamais rien lu d'elle :)

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Tiens, je n'ai pas vu ton billet lors de mes recherches concernant ce Nobel. Peut-être sera -t-elle un peu mieux publiée en France maintenant mais j'en doute. La poésie actuelle ne se vend pas.

      Supprimer
  7. Cette dame n'a qu'un livre disponible en français mais par contre deux à la bibliothèque, je vais pouvoir assouvir ma curiosité , je ne connaissais même pas son nom !!! honte !!!

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. Combien de personnes s'intéressent vraiment aux Prix Nobel et achètent leurs livres l'année de leur consécration? Assez peu probablement. J'ai trouvé beaucoup plus d'informations et d'articles écrits en italien qu'en français, je ne sais pas pourquoi.

      Supprimer
  8. Que de chats sur ton blog dans tes derniers billets... Manu doit être aux anges chez toi, en ce moment :0) Un très beau poème, très émouvant, j'aime beaucoup !! Bon dimanche Mango

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. oui, une abondance de chats et sans l'avoir voulu mais par pure coïncidence! D'un autre côté; c'est un peu normal avec l'amour que j'éprouve pour cet animal! :) Mais Manu me bat à plate couture!

      Supprimer
  9. Tu as l'art de nous dégotter de vraies bonnes trouvailles ! J'aime bien la forme ce ce poème, ainsi que le sujet, bien évidemment !

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. C'est l'actualité qui m'a guidée cette fois. Les Polonais louent l'acuité de ses poèmes en même temps que leur simplicité.

      Supprimer
  10. chère Mango, tu ne peux savoir comme ce que tu m'as écrit me touche. tu fréquentes tellement les auteurs, tu vis dans des bains de leur style et des genres tous différents.

    je sais avec qu'olivier Apert , je vais progresser , j'avais déjà travaillé avec lui toutes les semaines pendant un an dans une de ses résidences d'auteur. Cela m'avait déjà fait prendre conscience de choses et amener plus de pointu dans mes lectures

    merci à toi cela m'encourage . j'aime trop l'écriture et la lecture , pour avoir un jour la joie d'offrir aux lecteurs
    de belle épuration et de l'essentiel

    je suis ok avec toi sur l'histoire drôle
    c'est plutôt ..... Nous nous sommes comprises

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. et mardi soir nous serons ensemble à l'émission de fréderic lopez ... nous sommes ses fans

      Supprimer
  11. C'est triste de ne connaitre de tels monuments qu'à leur décès! C'est tellement prémonitoire, ce poème sur le chat! L'absence est toujours terrible et bouleversante même pour un chat!

    RépondreSupprimer
    Réponses
    1. En effet, ce poème est prémonitoire. Il est beau et triste à la fois.

      Supprimer

Remarque : Seul un membre de ce blog est autorisé à enregistrer un commentaire.